#本文仅代表作者观点,不代表IPRdaily立场#
来源:IPRdaily中文网(IPRdaily.cn)
原标题:一款集智能检索+机器翻译的专利辅助撰写系统
长期以来,撰写高质量的专利说明书,是代理人的必须面对的“苦差事”。近日,南京深思得信息科技有限责任公司联合上海语智信息科技有限责任公司联合发布了AIpatent的第二款产品 “集智能检索+机器翻译的专利辅助撰写系统v1.0”。针对该系统,IPRdaily进行了跟踪报道,下面是相关报道。
背景
前两周,IPRdaily报道了AIpatent的首款产品“集合了机器翻译(网址:t.aipatent.com)和专利词典(网址:d.aipatent.com)的系统”,该产品上线后,受到行业广泛关注。
然而,对于普通非涉外代理人来说,AIpatent的机器翻译效果虽好,应用场景却比较尴尬,毕竟大部分从业者不需要与外国客户/专利文件打交道,遇到审查员引用外国对比文件的几率也不大。
另一方面,对于专利大行业来说,语言壁垒只是很小一块,还有撰写、检索、诉讼、培训等诸多环节都存在或多或少的痛点。
AIpatent决定从最基本的撰写入手,将多年研发的“智能检索”与“机器翻译”结合起来,期望能帮助代理人更好地撰写专利。先期推出的V1.0版本,其要解决的问题是:帮代理人找到最契合交底书的国内外参考用材料。
目前撰写的痛点大概总结有下面三点:
1、对高质量说明书的渴求与供给能力低下的矛盾愈发明显:国内专利撰写质量参差不齐;另一方面,随着竞争的加剧,国内企业对于高质量的说明书的需求与日俱增。曾听闻某公司帮客户撰写一件案子的起步价为1万美金,写出来的案子字数以数万计,然而即使这么贵,客户仍然趋之若鹜;
2、语言壁垒高:撰写的第一步是在对交底书的理解基础上进行的检索,而很多新兴领域,比如量子通信、5G技术等的“可参考文献”大部分是外文,而检索外国文献难度大,能熟练掌握EPO、JPO、USPTO、WIPO等检索方法的发明人或是代理人的绝对数量也不是很多;
3、专用数据库成本高:国外数据库动辄数千美金每年每个ID使用费的高昂成本,一般用户很难利用上,国内数据库这几年也如雨后春笋般出现,但是仍然存在使用壁垒较高的问题,且由于没有解决好2中语言壁垒的问题,检索国外文件与呈现的译文的效果,有时候让用户不太满意。
一篇好的专利,一定是在撰写时经过了大量的构思与设计,专利撰写也讲究知己知彼,充分了解竞争对手的专利才能更好地写出“能充分保护申请人构思”的说明书。
为了应对上面三个痛点,AIpatent提出的解决方案非常简单:
1、将近十多年的日本、美国以及中国的官方专利数据库与AIpatent自研的傻瓜式“概念检索”以及专利“机器翻译”结合,让用户参与到检索过程中,自行判断并阅读最为接近的专利文献,再结合交底书,写出规避风险的、突出自身技术保护要点的专利说明书;
AIpatent的词云数据库
2、创新性地推出按次付费的策略,让用户按照使用量进行付费,大大降低服务使用门槛。
具体实施方式
按照AIpatent的方案,只要两步(同种语言检索可直接进入第二步)或三步即可找到参考材料:
1、机器翻译:访问网址a.aipatent.com,将交底书想检索的全文等内容拷贝至编辑框,AIpatent机器翻译模块将交底书按照用户的选择,把交底书机器翻译为英文、日文、中文(同种语言时,则不经过翻译,系统会直接对原文进行解析进入第三步);
2、智能检索:AIpatent智能检索模块分析该机器翻译结果,提取关键词,并同时
1)赋予不同关键词以权重值,其中,该关键词以及权重值均可调整,随着用户的调整,检索结果的排序也会出现相应的变化,简单说就是用户按照关键词的重要程度可以调整其权重值,每调整一次,结果的排名就变化一次;
2)给出部分关键词的相关概念,以+形式呈现,让用户可以自行选择相关概念(及其权重值)一并检索;
3、双语呈现:当用户检索出相关专利后,点击页面右侧的机器翻译按钮,即出现双语对照的机器翻译结果(标题+摘要),用户阅读后,点击感兴趣的标题进入专利正文,再次利用机器翻译服务,以双语形式呈现全文的机器翻译结果,让用户充分仔细地阅读、参考该专利,用户也可以点击页面右下角的下载按钮,以不同格式将原文+译文对照下载。
如果用户对该检索结果不满意,可以对检索关键词以及其权重值不断进行调整,直至找到自己满意的结果为止。
下面,举例说明相关流程。交底书一般保密,本文选取一段公开的清华大学申请的视频处理的摘要和背景技术以及发明内容部分进行演示。
图1 输入想检索的任何内容(交底书或是一大段描述文字)选择语言进行机器翻译
图2机器翻译结果确认后,点击概念检索
图3 系统根据向量等算法,给出推荐关键词和推荐的权重值
图4 对系统提供关键词进行判断,觉得运动补偿这个词权重值不太够,将其权重值由8调整至35
图5 点击+号,选择另外两个系统推荐的关键词一并检索(和运动补偿有点关系)
图6在用户自定义关键词中补充“分块”的检索词和“视频压缩编码”这个复合词并赋予权重值
图7 点击步骤三进行检索后得到的结果一览
图8 对结果中的标题和摘要部分阅读点击机器翻译中的“中文”后得到的双语显示版本
图9 点击感兴趣的标题后进入详情页,继续点击机器翻译的“中”得到双语结果
图10 对翻译结果以三种格式且可三种语言翻译版本进行下载
以上为一个交底书相关英文专利的检索流程,日文检索也是同样的流程。如果有些关键词确词比较困难,可以到网址d.aipatent.com中查询相关术语的确切译文。
AIpatent的目标并不是提供一个可以让大家“抄袭”内容的平台,而是提供一个可以站在美日这样的专利强国肩膀上的梯子。“工欲善其事,必先利其器,器欲尽其能,必先得其法。”期望大家能够活用这个工具,检索得到更好、更贴切的结果,得“对方之撰写方法”,不断打磨自己的撰写能力,为我国的专利强国之路,贡献力量。
后记
聊到AIpatent的愿景,深思得CEO张方元给出了如下的理由:
AIpatent的AI,有两个意思。
一是“热爱”,只有热爱才会去努力钻研,专利行业在我国还很年轻,年轻到小于大部分人的年纪,行业也很脆弱,投机取巧的事情经常发生,这个行业需要我们每个参与者的呵护,希望大家都能做好手头工作,代理人写好专利答好OA,律师找好素材积极保护,老板赚钱多多发红包也多多,专利不是赚补贴的目的,是一份神圣的工作,来不得半点虚假;
二是“智能”,这个智能,目前仍然是很初级的,它会帮助使用的人提高效率,把有限的时间花在思考、提高上面,而不是简单的重复劳作上,AI永远都是人的辅助,新事物出来了,希望大家都能多思考,利用工具,做那些以前想做但是做不好的事情,或是开发新的服务造福更多客户。
这个版本之所以称之为V1.0,是因为大部分是靠用户和系统相配合“半自动”的完成相关文献查找的动作的。期望大家在使用过程中,不断提出反馈,我们一起搭建更加适合撰写辅助的V2.0。有任何想法,可以随时联络support@aipatent.com。
文末彩蛋
1、为更进一步降低使用门槛,上线后,每日每用户可以免费在线翻译检索结果5万字,免费检索200次。如果您是发明人,将自己的身份信息以及发明证书照片等发送至support@aipatent.com,还可以获得更多的使用特权(包括机器翻译、词典、撰写等全方位大礼包)。
2、 此撰写辅助工具,可部分意义上活用为相似专利检索(调查服务),对于不少用户反馈翻译调查文件的成本太高(需要大批量翻译专利文档),AIpatent的概念检索出来的专利文档的页面端的机器翻译价格设定为千字1元。t.aipatent.com的定位为新申请的翻译,其价格仍设定为千字9.99元(用此辅助一天可多翻译至少1万字,绝对物有所值)。
来源:IPRdaily中文网(IPRdaily.cn)
编辑:IPRdaily赵珍 校对:IPRdaily纵横君
“投稿”请投邮箱“iprdaily@163.com”
「关于IPRdaily」
IPRdaily成立于2014年,是全球影响力的知识产权媒体+产业服务平台,致力于连接全球知识产权人,用户汇聚了中国、美国、德国、俄罗斯、以色列、澳大利亚、新加坡、日本、韩国等15个国家和地区的高科技公司、成长型科技企业IP高管、研发人员、法务、政府机构、律所、事务所、科研院校等全球近50多万产业用户(国内25万+海外30万);同时拥有近百万条高质量的技术资源+专利资源,通过媒体构建全球知识产权资产信息第一入口。2016年获启赋资本领投和天使汇跟投的Pre-A轮融资。
(英文官网:iprdaily.com 中文官网:iprdaily.cn)
本文来自IPRdaily.cn 中文网并经IPRdaily.cn中文网编辑。转载此文章须经权利人同意,并附上出处与作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立场,如若转载,请注明出处:“http://www.iprdaily.cn/”
文章不错,犒劳下辛苦的作者吧