商标商标
在商品品牌和广告语的实践翻译中译者实际上在从事一种再创作,尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘商品表征和译语文化上的相似特征,尽可能向译语文化贴近。
"文字翻译"指在翻译商标和广告语时,一采用音译,二用意译,三是音意结合,第三种尤为普遍。"文化翻译"指在文字翻译基础上贴近并融合译语文化的习惯甚至有时专门服务于某一特殊的客户群体。
现在就来看看外国商标和广告语吧!
1.Benz 奔驰
2.BMW 宝马
3.Safeguard 舒肤佳
4.Lancome 兰蔻化妆品
5.Rejoice 飘柔
6.Pepsi 百事
7.Pond's 旁氏
8.Gillette 吉列
9.Adidas 阿迪达斯
10.Coca- Cola 可口可乐
11.Canon 佳能
12.Ritz 乐之
13.Lux 力士
14.Longines 浪琴表
15.Head&Shoulder 海飞丝
16.Porsche 保时捷
17.Sharp 夏普
18.Ports 宝姿
是不是发现中文名是如此熟悉
1. Make yourself heard.(Ericsson爱立信) 理解就是沟通。
2. A diamond lasts forever.(De Bierres第比尔斯) 钻石恒久远,一颗永流传。
3. Intel Inside.(Intel Pentium英特尔 奔腾) 给电脑一颗奔腾的"芯"。
4. Connecting People.(Nokia诺基亚) 科技以人为本。
5. Mosquito Bye Bye Bye .(RADAR雷达驱虫剂) 蚊子杀杀杀。
6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste佳洁士) 健康笑容来自佳洁士。
7. Let's make things better. (Philips飞利浦) 让我们做得更好。
8. The sign of excellence.(OMEGA欧米茄) 凝聚典雅。
有一些经典翻译体现了"文字翻译"和"文化翻译"的完美结合:
评:译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中"可乐"一词给人们的美好联想。这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐如此广受欢迎。同样还有的是Pepsi Cola 百事可乐。
2. Nike, Puma, Reebok分别翻译为"耐克","彪马"和"锐步"
评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。品牌均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。
评:所选第一个音与原语相似。"露洁"为意译加音义,加强了牙膏能洁白牙齿的信息,现出露齿也不怕的信心,不仅音译靠近,而且也找到了译语文化中有彩头的字词表达,可以看作对品牌的文化翻译。
4. Kodak 柯达 A Kodak Moment.就在柯达一刻
评:将胶卷的特色表现得很充分,译文也十分强调效果。
5. Levi's 列维斯 Quality never goes out of style. 质量与风格共存
评:反说正译,十分巧妙。
6. Maxwell 麦斯威尔Good to the last drop .滴滴香浓,意犹未尽
评:译文在效果上将原文发挥得很好,有采用四字结构,既工整,韵律也较齐。
这些精彩的翻译只是从众多广告翻译直节选出来的,都体现了译者的独巨匠心,充分展现了商品的特色。
来源:每日一篇英语美文
编辑:IPRdaily.cn LoCo
校对:IPRdaily.cn 纵横君
本文来自每日一篇英语美文并经IPRdaily.cn中文网编辑。转载此文章须经权利人同意,并附上出处与作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立场,如若转载,请注明出处:“http://www.iprdaily.cn/”
文章不错,犒劳下辛苦的作者吧