IPRdaily 知识产权第一新锐媒体
创新|创业|连接IP变革者
【小D导读】
千呼万唤始出来的《复仇者联盟2》终于登陆中国内地大银幕,然而,当还没看过电影的小伙伴们被朋友圈里的零点场电影票根刷屏的同时,看过电影的网友已针对复联2“糟糕的神翻译”,在网上掀起了一股翻译找错的热潮。
《复仇者联盟2:奥创纪元》终于上映了,午夜全国首映场收获3000万票房。但令人意外的是,昨天最热的话题不是剧情大讨论,而是“神翻译”。虽然暂时还没有出现像去年《银河护卫队》那样的翻译勘误长微博,但网友们开始“字幕捉虫”,陆续扒出了不少让人哭笑不得的翻译,微博网友@我叫三只牙 昨天中午发微博称,“看了《复联2》,一句翻译出来,全场哗然,美队说了一句‘even if you get killed,just walk it off!’字幕显示:‘有人要杀你,赶紧跑’,我差点想拿盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是‘即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去’!” 扬子晚报记者 孔小平
网友连发微博给字幕“捉虫”
@我叫三只牙接连在微博上发布了多个翻译错误的地方,比如片尾美队最后一句“I'm home”,看似很简单的一句,但字幕显示的翻译是“我很好”。还有钢铁侠在生死危难关头说了一句“We may not make it out of this”,字面是“我们这次大概过不去了,实际意思是准备以死相拼,直到最后,何其悲壮!”可翻译的却是“我们可以全身而退了”。@我叫三只牙说,有一句“waiting too long”结果被翻译成“我很老”,“我当时彻底惊呆了,爆米花塞嘴里都掉出来了,前排一个妹子直接哭出来了,说不看了,老公我们回家,不受这份气。”
这些微博短时间内就得到了5000多个评论,有网友说,去年《银河护卫队》中经典翻译依然在心头缭绕,比如“I am loser”被直接翻译成“我是卢蛇”。大家心灰意冷地纷纷评论说还不如用谷歌翻译呢。字幕是否出彩,是一部进口片非常重要的地方,毕竟不少人英文都过了四六级,有网友给出了比较中肯的建议,就是邀请漫威迷加入翻译队伍。
有影院已对字幕进行修改
记者虽然给@我是三只牙发了私信以及加了微信,他都没有回复,昨天下午他在微博上又发布说,“最新消息!十几位网友刚刚私信我,特别是几位二刷,一位为了看字幕三刷的网友,我上午在文中指出的几个错误已全部更正,最明显的就是原来那句‘我是奥丁森’,现在已改为‘我是奥丁之子’,估计漫威公司实在看不下去,派人交涉过了。”据网友评论,有些城市的字幕已经修改过来了。不过后来这两条微博又被他删除了。
网友隔空向@谷大白话“喊话”
其实很多漫威迷之前对《银河护卫队》的“神翻译”还心有余悸,所以在得知《复仇者联盟2》上映的消息后,都在忐忑地观望翻译者。4月时有消息称,这次《复仇者联盟2》的翻译是微博红人@谷大白话。记者了解到,这个有着520万粉丝的@谷大白话,其微信认证是“脱口秀译者”,而且正是他去年在网上长微博给《银河护卫队》翻译纠错的,当时纠错近百处,网友们大声惊呼“原来我们和大神看到的竟不是同一部电影!”
今年5月5日时@谷大白话发布微博说:“公开回应一下,今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进,然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏幕上出现……”据悉,这次的翻译署名是“刘大勇”。
昨天很多人看了@我叫三只牙的微博后纷纷到@谷大白话的微博下喊话,希望他能放出字幕,网友们过段时间自己对着网上资源来看。记者查了一下刘大勇,百度资料查到,他是八一厂译片元老,《霍比特人:五军之战》的翻译就是他,他是有20多年工作经验的资深翻译,其代表作有《泰坦尼克号》、《阿凡达》等。去年备受大家诟病的《银河护卫队》的翻译贾秀琰是他的徒弟。
国内四大翻译厂垄断进口片翻译
如今民间字幕组遍地都是,片方就不能从里面挑个么?据了解,事情并非想象得这么简单,背后是广电总局制定的一整套制度流程。在我国,所有的外语片都只能通过中影和华夏两家公司发行。相应的,中文字幕的翻译也有严格管理。
根据规定流程,外语片需要做两次字幕,先是由片方找人做比较粗略的第一版字幕,交送广电总局审查。如果审查通过可以引进的话,再由影片驻中国的发行公司(比如迪士尼的中国分公司)、民营发行公司(购买外语片版权的公司)委托中影或华夏进行译制。中影集团进出口公司会具体把这项工作分配给以下四个译制单位:中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂进行译制。
为什么字幕翻译会被这四家机构垄断?这其中涉及一个特别重要的问题是版权保护,像《银河护卫队》这样的片子,八一制片厂在去年7月份就拿到了供翻译字幕用的版本,北美8月1日才公映。如果泄露出去,将是很严重的刑事犯罪,这其中的风险,不是一两个字幕组的成员可以承担的。对于片方来讲,自然需要找信得过、负得起责任的机构。所以,找谁翻译并不是片方说了算,而是中影集团说了算。
南京已有土豪单位下单周末包场
在大家忙着“字幕捉虫”的同时,其实《复仇者联盟2》的票房几乎没有受到影响,记者从南京多家影院获悉,零点的首映场虽然是在周二,但并不输《速度与激情7》,新街口国际影城从首映场到昨天傍晚,该片大约进账39万,而且也是压倒性的排片,第一天的场次有50场,今天51场。UME国际影城的数据也显示,零点首映场就有800多人。另外,不少影院经理信心满满地表示,周末该片将掀起票房高潮,已有土豪单位提出包场,拿IMAX厅来算的话,400多个座位,票价为180元,再加上零食等配置,一场下来就要10多万元了。
来源: 扬子晚报 编辑:IPRdaily 赵珍 -------------
IPRdaily欢迎大家投稿,分享生活、工作中的所思所想。投稿邮箱:iprdaily@163.com,或加微信helps120。
首届知识产权创新创业(中国区)大赛报名入口已正式开启。具体方式请点击屏幕左下角【阅读原文】进入活动报名页面进行报名。
文章不错,犒劳下辛苦的作者吧