#本文仅代表作者观点,不代表IPRdaily立场,未经作者许可,禁止转载#
来源:IPRdaily中文网(iprdaily.cn)
作者:张常亮
原标题:纯干货!专利英文检索技巧
专利英文检索是很多从业者检索能力薄弱的一个环节,相信一定会有一部分人对专利英文检索存在一些困惑,在表达英文关键词时总是让人感觉很混乱。本文笔者就将结合自己的专利英文检索经验,针对一些问题介绍一些检索小技巧。
目 录
1、前言
2、技巧1:全面拓展英文关键词
3、技巧2:英文单词诸多变形的表达
4、技巧3:英文词组双引号“”遇到通配符(*?$)的表达
5、技巧4:英文词组中间有字符“-”的表达
6、技巧5:英文词组的全部组合方式的表达
1、前言
专利英文检索是很多从业者检索能力薄弱的一个环节,相信一定会有一部分人对专利英文检索存在一些困惑,在表达英文关键词时总是让人感觉很混乱,例如,有什么好用的翻译软件可以帮助更全面拓展英文关键词?如何用一两个形式全面表达英文单词的诸多词形变换?当双引号“”遇到通配符(*?$)时怎么办?当英文词组中可能有“-”的时候怎么办?如何用几个简单的表达方式涵盖英文词组所有组合的可能性?
今天,笔者就将结合自己的专利英文检索经验,针对一些问题介绍一些检索小技巧,希望能够对大家有所帮助。
2、技巧1:全面拓展英文关键词
在进行英文关键词拓展时,我们以关键词“电阻”为例,通常会用中文在数据库里面检索,然后看看数据库中的英文是如何表达该关键词的,像下图这样。
这样做在一定程度上有助于收集表达电阻的多个英文表达,但是会增加人工的阅读量,需要阅读很多专利才能收集到较多的“电阻”的英文表达方式。那么如何提高效率,如何更有助于全面拓展英文关键词呢?这里笔者推荐一个小工具:一本词典(http://www.onedict.com/),笔者在此前发表的文章中已经介绍过(新创性检索——基本策略指引https://mp.weixin.qq.com/s/ZUNt2FvGuaXiJwA7JTegpA)。该工具基本界面如下。
该工具的特点在于其翻译均是来自于专利文献、学术论文、科技材料等,且绝大多数是对专利文献中的英文表达方式的统计,因此准确性相对较高,且该工具会对翻译结果进行数据统计排名,有助于用户选择相关性高的英文表达方式,此外还会提供中文相关联的关键词,具体如下图所示。
3、技巧2:英文单词诸多变形的表达
英文单词与中文最大的不同就是词形变换,下面就介绍几种常见的英文单词的表达方法:
◆ 几种常见的单复数的表达形式
① 加s的情形:在Incopat数据库中,可以用car$一个表达代替car与cars。
释义:$代表零个或者一个字符。
② 加es的情形:在Incopat数据库中,可以用bus$$一个表达代替bus与buses,但这也可能带来一定的噪音,例如该表达涵盖了busy,那么为了去掉这个噪音,可以进一步改进为bus$$ not bus?,不过如果这样表达不如干脆直接就用bus or buses。
释义:?代表一个字符。
③ 变y为i加es的情形:在Incopat数据库中,可以用cand$$$一个表达代替candy与candies,但这也可能带来一定的噪音,去噪方法可以同样参照上文。
④ 变f或fe为ves的情形,在Incopat数据库中,可以用kin?e$一个表达代替kinfe与kinves。
◆ 同一个单词的不同拼写
例如color和colour都是颜色的意思,在Incopat数据库中可以用colo$r来同时表达上述两个词。
◆ 时态、词根、词缀变化
时态,词根,词缀的变化通常使用*即可,在Incopat数据库和智慧芽数据库均适用。*的使用相对简单,本文不再赘述。
划重点了,下文内容将是本文的重点。
4、技巧3:英文词组双引号“”遇到通配符(*?$)的表达
专利英文检索的时候,可能会遇到需要用双引号“”表达一个词组的时候,例如“cross link”,但是可能还有“cross linking”、“cross linked”、“cross linkable”等,按照通常思路,一般我们会想到用“cross link*”表示全部情况,但是目前常用的数据库通常都不支持引号""和通配符(*?$)的同时使用,那面对这种情况我们怎么办?有一种常规解决办法:我们可以把cross与link的所有组合形式全列出来,像这样“cross link” or “cross linking” or “cross linked” or “cross linkable”。这时候灵魂拷问一下自己:
全了吗?
不知道?
不确定?
应该全了吧?
哎呀,算了,时间有限~
就想到这么多种表达形式,那就这样吧~
这样检索出来的结果全面吗?(做海外FTO靠谱吗)?
其实上面的罗列是不全的,笔者英文水平也比较一般,但是笔者知道至少还有一些形式“cross links” or “cross linker” or “cross linkers” or “cross linkability”,那会不会还有“cross linkabilities”?
艾玛,想到这里,不禁吓出一身冷汗,只想静静~~~
即使真的能够把所有的可能性都罗列出来,这也会带来一个问题,那就是我们要面对一个复杂的基本检索要素表,后面还要面对冗长的检索式,带来的检索感受可能也不太好~~~
那现在怎么办?笔者总结了一种简单的表达方式,具体如下:
◆ 智慧芽数据库中的表达方式:
(cross $PRE0 link*)
释义:$PREn两个限定位置顺序的关键词之间间隔不超过n个单词;
如果cross和link是没有位置关系的,那么可以用下面的表达方式:
(cross $W0 link*)
释义:两个无位置顺序的关键词之间间隔不超过n个单词或n个中文字;
◆ Incopat数据库中的表达方式:
(cross (0w) link*)
释义:w检索的每个单词均已指定顺序。如果前加数字,则代表在两个关键词之间插入0~n个单词;
如果cross和link是没有位置关系的,那么可以用下面的表达方式:
(cross (0n) link*)
释义:n检索包含指定检索词且词序任意的记录。如果前加数字则代表两个关键词之间插入0~n个单词。
5、技巧4:英文词组中间有字符“-”的表达
英文词组的表达在英文中经常可能带有“-”符号,例如cross-link、cross-linking、cross-linked、cross-linkable等,此时应该如何表达?
◆ 智慧芽数据库中的表达方式:
字符“-”位于单词之间的时,智慧芽是将其作为正常的字符解释的,因此上述情况在智慧芽中可以用cross-link*全部表达
◆ Incopat数据库中的表达方式:
字符“-”位于单词之间的时,系统会将其处理为空格,即cross-link等同于“cross link”,因此上述情况在Incopat中可以用(cross (0w) link*)全部表达。
6、技巧5:英文词组的全部组合方式的表达
英文词组有多少种可能的组合方式呢?想必很多人在检索的时候也都会被各种组合方式所折磨吧,还是以“cross link”为例,在专利文献中的词组组合方式应该主要有三种:“cross link”、cross-link、crosslink,再加上各种时态、词根、词缀的变化,组合方式就更多了,前文第4节就列举了9种变化,如果再乘以3,那就是27种变化,而且还不一定能够穷尽,显然我们不能把这27种情形全部列到检索要素表中,综合前文的表达方式,现给出较为理想的英文词组的全部组合方式的表达方式
◆ 智慧芽数据库中的表达方式:
(cross $PRE0 link*) or cross-link* or crosslink*
◆ Incopat数据库中的表达方式:
(cross (0w) link*) or crosslink*
上述的表达方式相对就比较简洁了,两三种表达方式就能够涵盖众多英文词组组合的可能性,检索更加全面,检索效率也更高。
以上是笔者个人在专利英文检索过程中总结的一些经验,如果有错误或不当之处,请及时联系笔者修改或删除,欢迎业内同仁探讨、交流、指正。
来源:IPRdaily中文网(iprdaily.cn)
作者:张常亮
编辑:IPRdaily王颖 校对:IPRdaily纵横君
注:原文链接:纯干货!专利英文检索技巧(点击标题查看原文)
如有想看文章主题内容,欢迎留言评论~
「关于IPRdaily」
IPRdaily是具有全球影响力的知识产权媒体,致力于连接全球知识产权与科技创新人才。汇聚了来自于中国、美国、欧洲、俄罗斯、以色列、澳大利亚、新加坡、日本、韩国等15个国家和地区的高科技公司及成长型科技企业的管理者及科技研发或知识产权负责人,还有来自政府、律师及代理事务所、研发或服务机构的全球近100万用户(国内70余万+海外近30万),2019年全年全网页面浏览量已经突破过亿次传播。
(英文官网:iprdaily.com 中文官网:iprdaily.cn)
本文来自IPRdaily中文网(iprdaily.cn)并经IPRdaily.cn中文网编辑。转载此文章须经权利人同意,并附上出处与作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立场,如若转载,请注明出处:“http://www.iprdaily.cn/
文章不错,犒劳下辛苦的作者吧