#文章由作者授权发布,未经作者允许,禁止转载,不代表IPRdaily立场#
原标题:德语专利申请翻译探讨
对于大多数从事涉外专利代理工作的代理师而言,阅读、理解甚至翻译各类专利文献是重要的日常工作。其中,专利申请文件的翻译是要求比较严格的一类笔译,里面的遣词造句更是有非常细致的要求,既要将技术方案根据原文完整地表达清楚,又要符合作为法律文件的相关要求。
而在各种外文专利申请的翻译工作中,由于德语相对于英语的应用普及率不高,相关术语的翻译工具书又很少,要达到准确翻译有着较高的难度。如果发生误译,很有可能会给将来的OA答辩、无效程序和行使权利造成很大的麻烦,给申请人带来损失。
鉴于此,笔者基于十年的专利代理和翻译工作实践,对德语翻译中经常出现的问题进行了简单的归纳总结,希望与广大德语译员一起探讨、学习和进步。
基于笔者多年的从业经验,对于德语翻译的难度深有感触,经常会遇到误译或错译的情况,这主要是因为德语本身是一门相对比较难的语言,语法体系相对复杂。特别是在句子较长,内部包括多重嵌套修饰关系时,思考不仔细或语法知识不扎实就容易看错语法结构,导致误译。另外,由于专利文献自身的特点,其包括大量的技术术语。而德中技术词汇方面的字典相对于英语要稀少很多,参考资料较少。在翻译德文时,经常会遇到根本无法查到的技术术语,影响句子理解。特别是在德语申请中很多术语是仅在某个技术领域中小范围使用的,若非本领域浸润多年的技术人员根本无法了解其技术含义,更遑论给出正确的中文翻译。
但对于大多数德语专利文献,作出合格的翻译还是有迹可循的。下面就常见的原则和方法进行简单说明,希望能够抛砖引玉,带给大家一些帮助。
1. 首先应在理解语法结构的基础上理解句子语义。
语法结构是理解句子含义的基础,如果没有看清楚句子中的语法结构,就容易错误理解句子想要表达的内容。错误理解语法结构恰恰是初学者最常犯的错误。下面引用两个例句来进行说明。
例句1)“Die Wärmebehandlung führt dazu,dass das Lösungsmittel der Emulsion bzw. der Lösung verdampft bzw. aus der Schicht ausgetrieben wird”
错误译文为:“热处理导致了,乳状液的溶剂或溶液被蒸发或从涂层上去除”。
在此例句中der Lösung为二格,因此其实际是Lösungsmittel的所有格。基于这种语法结构,此例句的主语“das Lösungsmittel der Emulsion bzw. der Lösung”其实是“das Lösungsmittel der Emulsion bzw. das Lösungsmittel der Lösung”的省略书写方式,不能将Lösung理解为与das Lösungsmittel并列的主语。
因此,该例句的正确译文应为:“热处理导致了乳状液的溶剂或溶液的溶剂被蒸发或从涂层上被去除”。
例句2)“… jenem Ende des Zylinders, an welchem die Kolbenstange aus dem Zylinder austritt, benachbart ein Einsatzelement in der der Kolbenstange zugewandten Arbeitskammer angeordnet ist”
错误译文为:“所述汽缸的下述端,即所述活塞杆从所述汽缸的所述端穿出所述汽缸,与插入元件相邻地布置在朝向所述活塞杆的所述工作腔中”。
这里需要注意的是,德语中一些介词放置于所修饰的名词之后,例如在此例句中“benachbart”是用来与在前的“jenem Ende des Zylinders”一起使用的,然而在此处为了与“jenem”相对应地限定“Ende”,在“benachbart”与“jenem Ende des Zylinders”之间插入了一个从句,因此造成了本该在一起使用的两者之间距离较远。只要能够注意“benachbart”是与三格的名词共同使用,而在“benachbart”之后的“ein Einsatzelement”不是第三格,就能找到“benachbart”的正确修饰对象。
因此,该例句的正确译文为:与所述汽缸的端部相邻地将插入元件布置在朝向所述活塞杆的所述工作腔中,在所述端部处所述活塞杆从所述汽缸伸出。
德语语法非常复杂,无法做出面面俱到的说明,上面的两个例句仅为较为简单的示例。从上面可以看出,正确地翻译德语文件需要译者扎实地掌握德语语法知识才行。虽然复杂的语法增大了翻译的难度,但反过来这种复杂的语法使得句子内相关的表述对应对象更加清楚,也有助于理解句子的涵义。
2. 在技术方案的基础上理解句子语义
除了上面所说的要注意理解语法结构以外,我们在翻译时还需要再结合技术方案理解句子的涵义,二者应完美统一。下面同样使用一个例句来说。
例句3)“Die Erfindung betrifft einen Gleisbremsdämpfer (100), umfassend eine Zylinder-Kolben- Anordnung (108) mit einem Zylinder (110), einem in dem Zylinder (110) axial beweglich geführten Kolben (114), der den Innenraum des Zylinders (110) in zwei Arbeitskammern unterteilt, einer mit dem Kolben (114) verbundenen und an einem Ende (110a) des Zylinders (110) dichtend aus diesem heraus geführten Kolbenstange (112), einer Ausschubanordnung, welche den Kolben in einem die Kolbenstange aus dem Zylinder heraus schiebenden Sinne beaufschlagt, und einer dem Kolben zugeordneten Dämpfungseinrichtung”
在此例句中,标注的“der”是定冠词,用来指代在前的名词,这是德语中常见的用法。然而,在该例句中,在“der”之前所对应的阳性单词不止一个,分别是“Zylinder(汽缸)”和“Kolben(活塞)”,这时仅依赖语法就不能确定“der”意图指代的名词了。在这种情况下就需要根据实际的技术方案再结合语法结构进行判断。
首先,可以看出“der”所在的短语从句表达的意思是“der所指代的名词将汽缸(110)的内部空间划分为两个工作腔”。毫无疑问地,汽缸不可能把自身再进行分割,所以在此处“der”不应指代“Zylinder(汽缸)”、而是指代“Kolben(活塞)”。
正确译文:本发明涉及一种包括汽缸-活塞装置(108)的轨道制动减震器(100),该汽缸-活塞装置(108)具有:汽缸(110);在汽缸(110)内能轴向移动被引导的活塞(114),该活塞(114)将汽缸的内部空间划分为两个工作腔;活塞杆(112),该活塞杆与活塞(114)连接且在汽缸的端部处以密封的方式从汽缸伸出;压出装置,该压出装置以从所述汽缸推出所述活塞杆的方式来加载所述活塞;以及配属于活塞的减震设备。
实际上,在这种使用定冠词进行指代的情况下,定冠词通常指代的是距离其最近的在先名词,但这也仅是一种常见情形,译者不应墨守成规地始终遵循这一原则,而是需要根据实际情况对指代的内容进行具体判断。
3. 根据技术领域确定术语的翻译
同一词汇在不同技术领域的意义不同是常见的情况,在德语中也是如此。以下使用一些单词作为示例来说明。
示例1:“Material”,其本身可以翻译成“材料”和“物质”,需要根据技术方案所属的领域来选择其译文。例如,在机械领域中,可能翻译成“材料”比较合适,而在化学领域中使用“物质”是常见的表达方式。
示例2:“Stufen”,其本身可以翻译成“阶梯”、“等级”和“阶段”。例如在表达构件的形状时,应翻译成“阶梯”或引申翻译为“阶状”;在表达拟化的上下关系时应翻译成“等级”或“级”;在表达工作的不同工序时,可以翻译成“阶段”。
示例3:“Elektrische Maschine, Elektromotor, Generator” 在混合动力车辆或电动车辆中表示同一机械,但在不同模式中又分别具有不同的意思。在这里,Die elektrische Maschine应译为电机或电动机械,它包含der Elektromotor和der Generator。当利用电能运行时,Die elektrische Maschine 用作der Elektromotor,der Elektromotor将电能转换成动能,所以“der Elektromotor”在此应译为电动机或电动马达。而后在减速时,Die elektrische Maschine又用作der Generator,即der Generator在减速过程中将动能转换成电能(又称为再生制动),所以“der Generator”在此为发电机。如果不能理解三者之间的关系,则很容易将它们混淆。
4. 关于一些不易查到的词汇
在翻译过程中会经常遇到各种查不到的词汇,可以通过两个途径解决,即转换成英语或者根据技术来定义。下面给出一些常见实例:
formschlüssig:形状配合连接地
kraftschlüssig:传力配合连接地
stoffschlüssig:材料配合连接地
drehfest:防止相对转动地
temperaturbeaufschlagt:温度加载地
以上是笔者对德语专利申请翻译问题的一点粗浅的分析。今后随着科技的进步,日新月异的词汇也将增多,专利申请翻译会遇到各种各样的问题,涉外专利代理人需要在日常的工作中不断的发现问题进行积累总结,笔者也是出于此目的撰写本文,希望此文能对读者有所帮助和借鉴。
来源:林达刘知识产权
作者:魏嶙枫 王春 机械部 中国专利代理师
编辑:IPRdaily王颖 校对:IPRdaily纵横君
推荐阅读(点击图文,阅读全文)
嘉宾寄语CPIPS 2019:相约第四届中国医药知识产权峰会2019(10月23-25,上海)
延期通知!寻找40位40岁以下企业知识产权精英(40 Under 40)活动改期
“投稿”请投邮箱“iprdaily@163.com”
「关于IPRdaily」
IPRdaily成立于2014年,是全球影响力的知识产权媒体+产业服务平台,致力于连接全球知识产权人,用户汇聚了中国、美国、德国、俄罗斯、以色列、澳大利亚、新加坡、日本、韩国等15个国家和地区的高科技公司、成长型科技企业IP高管、研发人员、法务、政府机构、律所、事务所、科研院校等全球近50多万产业用户(国内25万+海外30万);同时拥有近百万条高质量的技术资源+专利资源,通过媒体构建全球知识产权资产信息第一入口。2016年获启赋资本领投和天使汇跟投的Pre-A轮融资。
(英文官网:iprdaily.com 中文官网:iprdaily.cn)
本文来林达刘知识产权并经IPRdaily.cn中文网编辑。转载此文章须经权利人同意,并附上出处与作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立场,如若转载,请注明出处:“http://www.iprdaily.cn/”
文章不错,犒劳下辛苦的作者吧